Popularne tematy
#
Bonk Eco continues to show strength amid $USELESS rally
#
Pump.fun to raise $1B token sale, traders speculating on airdrop
#
Boop.Fun leading the way with a new launchpad on Solana.
Dodałem zdanie do tego tłumaczenia, które dobrze działa przy tłumaczeniu niejasnych, technicznych artykułów, pomagając wyjaśnić niektóre terminy specjalistyczne:
> - Odpowiednia interpretacja: jeśli są to terminy specjalistyczne trudne do zrozumienia dla przeciętnego człowieka lub trudności w zrozumieniu wynikające z różnic kulturowych, należy dodać więcej przypisów, aby lepiej zrozumieć, a część przypisów umieścić w nawiasach i pogrubić.
Pełne wskazówki znajdują się w komentarzu:

20 sie 2025
Wskazówki od wielkiego mistrza są zbyt mistyczne. Jako zwykły inżynier, gdybym miał to napisać, styl wskazówek byłby taki:
---
Proszę przepisać poniższy artykuł w języku angielskim na przystępny, płynny i wciągający język chiński uproszczony.
Wymagania podstawowe:
- Czytelnicy i styl: skierowane do zwykłych czytelników zainteresowanych AI. Styl powinien przypominać opowiadanie, być jasny i zrozumiały, a nie przypominać pracy naukowej.
- Dokładność przede wszystkim: kluczowe fakty, dane i logika muszą być całkowicie zgodne z oryginałem.
- Płynność tekstu: należy priorytetowo traktować naturalny szyk chińskiego zdania. Długie zdania w języku angielskim należy rozdzielić na bardziej naturalne krótkie zdania w języku chińskim.
- Standard terminologii: używać uznawanych w branży standardowych tłumaczeń terminów (np. `LLM` -> `大语言模型`). Przy pierwszym wystąpieniu, w tłumaczeniu należy dodać oryginalny angielski termin w nawiasie.
- Zachowanie formatu: zachować oryginalne tytuły, pogrubienia, kursywę i inne formaty Markdown.


Proszę przepisać poniższy artykuł w języku angielskim w sposób przystępny, płynny i wciągający w uproszczonym chińskim.
Główne wymagania:
- Czytelnicy i styl: skierowane do zwykłych czytelników zainteresowanych AI. Styl powinien przypominać opowiadanie, być jasny i zrozumiały, a nie przypominać pracy naukowej.
- Dokładność przede wszystkim: kluczowe fakty, dane i logika muszą być całkowicie zgodne z oryginałem.
- Płynność tekstu: należy priorytetowo traktować naturalny szyk chińskiego zdania. Długie zdania w języku angielskim należy rozdzielić na bardziej naturalne krótkie zdania w języku chińskim.
- Standard terminologii: profesjonalne terminy powinny być tłumaczone zgodnie z uznawanymi standardami branżowymi (np. `overfitting` -> `过拟合`). Przy pierwszym wystąpieniu, po tłumaczeniu w nawiasie należy dodać oryginalny angielski termin.
- Zachowanie formatu: zachować tytuły, pogrubienia, kursywę, obrazy i inne formaty Markdown z oryginału.
- Odpowiednie interpretacje: jeśli termin profesjonalny jest trudny do zrozumienia dla przeciętnego człowieka lub z powodu różnic kulturowych, należy dodać więcej przypisów dla lepszego zrozumienia, a część przypisów należy umieścić w nawiasach i pogrubić.
Często używane słownictwo:
- AI Agent -> AI 智能体
- LLM -> 大语言模型
- Vibe Coding -> 凭感觉编程
- the Bitter Lesson -> 苦涩的教训
- Context Engineering -> 上下文工程
Teraz proszę przepisać poniższe treści:

35,34K
Najlepsze
Ranking
Ulubione