Dodałem zdanie do tego tłumaczenia, które dobrze działa przy tłumaczeniu niejasnych, technicznych artykułów, pomagając wyjaśnić niektóre terminy specjalistyczne: > - Odpowiednia interpretacja: jeśli są to terminy specjalistyczne trudne do zrozumienia dla przeciętnego człowieka lub trudności w zrozumieniu wynikające z różnic kulturowych, należy dodać więcej przypisów, aby lepiej zrozumieć, a część przypisów umieścić w nawiasach i pogrubić. Pełne wskazówki znajdują się w komentarzu:
宝玉
宝玉20 sie 2025
Wskazówki od wielkiego mistrza są zbyt mistyczne. Jako zwykły inżynier, gdybym miał to napisać, styl wskazówek byłby taki: --- Proszę przepisać poniższy artykuł w języku angielskim na przystępny, płynny i wciągający język chiński uproszczony. Wymagania podstawowe: - Czytelnicy i styl: skierowane do zwykłych czytelników zainteresowanych AI. Styl powinien przypominać opowiadanie, być jasny i zrozumiały, a nie przypominać pracy naukowej. - Dokładność przede wszystkim: kluczowe fakty, dane i logika muszą być całkowicie zgodne z oryginałem. - Płynność tekstu: należy priorytetowo traktować naturalny szyk chińskiego zdania. Długie zdania w języku angielskim należy rozdzielić na bardziej naturalne krótkie zdania w języku chińskim. - Standard terminologii: używać uznawanych w branży standardowych tłumaczeń terminów (np. `LLM` -> `大语言模型`). Przy pierwszym wystąpieniu, w tłumaczeniu należy dodać oryginalny angielski termin w nawiasie. - Zachowanie formatu: zachować oryginalne tytuły, pogrubienia, kursywę i inne formaty Markdown.
Proszę przepisać poniższy artykuł w języku angielskim w sposób przystępny, płynny i wciągający w uproszczonym chińskim. Główne wymagania: - Czytelnicy i styl: skierowane do zwykłych czytelników zainteresowanych AI. Styl powinien przypominać opowiadanie, być jasny i zrozumiały, a nie przypominać pracy naukowej. - Dokładność przede wszystkim: kluczowe fakty, dane i logika muszą być całkowicie zgodne z oryginałem. - Płynność tekstu: należy priorytetowo traktować naturalny szyk chińskiego zdania. Długie zdania w języku angielskim należy rozdzielić na bardziej naturalne krótkie zdania w języku chińskim. - Standard terminologii: profesjonalne terminy powinny być tłumaczone zgodnie z uznawanymi standardami branżowymi (np. `overfitting` -> `过拟合`). Przy pierwszym wystąpieniu, po tłumaczeniu w nawiasie należy dodać oryginalny angielski termin. - Zachowanie formatu: zachować tytuły, pogrubienia, kursywę, obrazy i inne formaty Markdown z oryginału. - Odpowiednie interpretacje: jeśli termin profesjonalny jest trudny do zrozumienia dla przeciętnego człowieka lub z powodu różnic kulturowych, należy dodać więcej przypisów dla lepszego zrozumienia, a część przypisów należy umieścić w nawiasach i pogrubić. Często używane słownictwo: - AI Agent -> AI 智能体 - LLM -> 大语言模型 - Vibe Coding -> 凭感觉编程 - the Bitter Lesson -> 苦涩的教训 - Context Engineering -> 上下文工程 Teraz proszę przepisać poniższe treści:
35,34K