Jeg la senere til en setning i denne oversettelsesmeldingen, som fungerer bra når du oversetter obskure tekniske artikler og hjelper til med å forklare noen tekniske termer: > - Passende tolkning: Hvis det er et teknisk begrep som er vanskelig for vanlige mennesker å forstå eller vanskelig å forstå på grunn av kulturelle forskjeller, gjør flere merknader for bedre forståelse, og merknadsdelen er pakket inn i parentes og fet skrift Se hele ledeteksten i kommentarene:
宝玉
宝玉20. aug. 2025
Gudenes raske ord er for guddommelige, som en vanlig vitenskaps- og ingeniørmann skriver jeg det, den raske stilen er slik: --- Vennligst skriv om følgende engelske artikkel til flytende og engasjerende kinesisk forenklet. Kjernekrav: - Leser og stil: Rettet mot en generell leser som er interessert i AI. Stilen skal være som historiefortelling, klar og lett å forstå, ikke skrive akademiske artikler. - Nøyaktighet først: Kjernefakta, data og logikk må være nøyaktig det samme som originalteksten. - Flyt: Prioriter autentisk kinesisk ordrekkefølge. Del opp lange engelske setninger i mer naturlige kinesiske korte setninger. - Terminologistandarder: Teknisk terminologi bruker bransjeanerkjente standardoversettelser (f.eks. 'LLM' -> 'stor språkmodell'). Første gang den vises, legges den originale engelske teksten til i parentes etter oversettelsen. - Behold formatering: Behold originaltekstens Markdown-formatering, for eksempel titler, fet skrift og kursiv.
Vennligst skriv om følgende engelske artikkel til flytende og engasjerende kinesisk forenklet. Kjernekrav: - Leser og stil: Rettet mot en generell leser som er interessert i AI. Stilen skal være som historiefortelling, klar og lett å forstå, ikke skrive akademiske artikler. - Nøyaktighet først: Kjernefakta, data og logikk må være nøyaktig det samme som originalteksten. - Flyt: Prioriter autentisk kinesisk ordrekkefølge. Del opp lange engelske setninger i mer naturlige kinesiske korte setninger. - Terminologistandarder: Teknisk terminologi bruker bransjeanerkjente standardoversettelser (f.eks. 'overfitting' -> 'overfitting'). Første gang den vises, legges den originale engelske teksten til i parentes etter oversettelsen. - Behold formatering: Behold originalteksten i Markdown-formatering, for eksempel titler, fet, kursiv og bilder. - Hensiktsmessig tolkning: Hvis det er et teknisk begrep som er vanskelig for vanlige mennesker å forstå eller vanskelig å forstå på grunn av kulturelle forskjeller, gjør flere merknader for bedre forståelse, og merknadsdelen er pakket inn i parentes og fet skrift Vanlige ord: - AI-agent – > AI-agent - LLM -> Store språkmodeller - Vibe-koding -> sensorisk programmering - den bitre leksjonen - > bitter leksjon - Kontekstteknikk - > Kontekstteknikk Skriv nå om følgende:
18,52K