Populære emner
#
Bonk Eco continues to show strength amid $USELESS rally
#
Pump.fun to raise $1B token sale, traders speculating on airdrop
#
Boop.Fun leading the way with a new launchpad on Solana.
Jeg la senere til en setning i denne oversettelsesmeldingen, som fungerer bra når du oversetter obskure tekniske artikler og hjelper til med å forklare noen tekniske termer:
> - Passende tolkning: Hvis det er et teknisk begrep som er vanskelig for vanlige mennesker å forstå eller vanskelig å forstå på grunn av kulturelle forskjeller, gjør flere merknader for bedre forståelse, og merknadsdelen er pakket inn i parentes og fet skrift
Se hele ledeteksten i kommentarene:

20. aug. 2025
Gudenes raske ord er for guddommelige, som en vanlig vitenskaps- og ingeniørmann skriver jeg det, den raske stilen er slik:
---
Vennligst skriv om følgende engelske artikkel til flytende og engasjerende kinesisk forenklet.
Kjernekrav:
- Leser og stil: Rettet mot en generell leser som er interessert i AI. Stilen skal være som historiefortelling, klar og lett å forstå, ikke skrive akademiske artikler.
- Nøyaktighet først: Kjernefakta, data og logikk må være nøyaktig det samme som originalteksten.
- Flyt: Prioriter autentisk kinesisk ordrekkefølge. Del opp lange engelske setninger i mer naturlige kinesiske korte setninger.
- Terminologistandarder: Teknisk terminologi bruker bransjeanerkjente standardoversettelser (f.eks. 'LLM' -> 'stor språkmodell'). Første gang den vises, legges den originale engelske teksten til i parentes etter oversettelsen.
- Behold formatering: Behold originaltekstens Markdown-formatering, for eksempel titler, fet skrift og kursiv.


Vennligst skriv om følgende engelske artikkel til flytende og engasjerende kinesisk forenklet.
Kjernekrav:
- Leser og stil: Rettet mot en generell leser som er interessert i AI. Stilen skal være som historiefortelling, klar og lett å forstå, ikke skrive akademiske artikler.
- Nøyaktighet først: Kjernefakta, data og logikk må være nøyaktig det samme som originalteksten.
- Flyt: Prioriter autentisk kinesisk ordrekkefølge. Del opp lange engelske setninger i mer naturlige kinesiske korte setninger.
- Terminologistandarder: Teknisk terminologi bruker bransjeanerkjente standardoversettelser (f.eks. 'overfitting' -> 'overfitting'). Første gang den vises, legges den originale engelske teksten til i parentes etter oversettelsen.
- Behold formatering: Behold originalteksten i Markdown-formatering, for eksempel titler, fet, kursiv og bilder.
- Hensiktsmessig tolkning: Hvis det er et teknisk begrep som er vanskelig for vanlige mennesker å forstå eller vanskelig å forstå på grunn av kulturelle forskjeller, gjør flere merknader for bedre forståelse, og merknadsdelen er pakket inn i parentes og fet skrift
Vanlige ord:
- AI-agent – > AI-agent
- LLM -> Store språkmodeller
- Vibe-koding -> sensorisk programmering
- den bitre leksjonen - > bitter leksjon
- Kontekstteknikk - > Kontekstteknikk
Skriv nå om følgende:

18,52K
Topp
Rangering
Favoritter