J'ai ajouté une phrase à ce mot d'invite de traduction, et cela fonctionne très bien pour traduire des articles techniques obscurs, cela peut aider à expliquer certains termes techniques : > - Interprétation appropriée : s'il s'agit de termes techniques difficiles à comprendre pour les personnes ordinaires ou en raison de différences culturelles qui rendent la compréhension difficile, fournir plus de notes pour une meilleure compréhension, la partie des notes étant entourée de parenthèses et en gras. Pour le mot d'invite complet, voir les commentaires :
宝玉
宝玉20 août 2025
Les mots d'invite du grand maître sont vraiment impressionnants. En tant qu'homme ordinaire en sciences et techniques, si je devais écrire, le style des mots d'invite serait comme suit : --- Veuillez réécrire l'article en anglais suivant en un chinois simplifié fluide, accessible et captivant. Exigences principales : - Lecteurs et style : Destiné à des lecteurs ordinaires intéressés par l'IA. Le style doit être narratif, clair et compréhensible, et non pas comme un article académique. - Précision avant tout : Les faits, données et logiques essentiels doivent être complètement conformes au texte original. - Fluidité : Privilégiez l'ordre des mots en chinois authentique. Décomposez les longues phrases anglaises en phrases courtes plus naturelles en chinois. - Terminologie standard : Utilisez les traductions standard reconnues dans l'industrie pour les termes techniques (par exemple, `LLM` -> `grand modèle de langage`). Lors de la première apparition, ajoutez l'original anglais entre parenthèses après la traduction. - Conservez le format : Maintenez les titres, le gras, l'italique et autres formats Markdown du texte original.
Veuillez réécrire l'article suivant en anglais de manière simple, fluide et captivante en français. Exigences principales : - Public et style : Destiné à des lecteurs ordinaires intéressés par l'IA. Le style doit être narratif, clair et compréhensible, et non académique. - Précision avant tout : Les faits, données et logiques essentiels doivent être entièrement conformes au texte original. - Fluidité : Privilégier l'ordre des mots en français. Décomposer les longues phrases anglaises en phrases courtes plus naturelles en français. - Terminologie standard : Utiliser les traductions standard reconnues dans l'industrie pour les termes techniques (par exemple, `overfitting` -> `surapprentissage`). Lors de la première apparition, ajouter l'original en anglais entre parenthèses après la traduction. - Conserver le format : Maintenir le format Markdown de l'original, y compris les titres, le gras, l'italique, les images, etc. - Interprétation appropriée : Si des termes techniques sont difficiles à comprendre pour le grand public ou si des différences culturelles rendent certaines choses difficiles à saisir, fournir des annotations supplémentaires pour une meilleure compréhension, les annotations étant encadrées par des parenthèses et en gras. Vocabulaire courant : - AI Agent -> Agent IA - LLM -> Modèle de langage large - Vibe Coding -> Programmation par ressenti - the Bitter Lesson -> La leçon amère - Context Engineering -> Ingénierie contextuelle Veuillez maintenant réécrire le contenu ci-dessous :
35,34K