Я добавил предложение к этому переводу, и оно хорошо сработало при переводе некоторых трудных технических статей, помогая объяснить некоторые профессиональные термины: > - Уместная интерпретация: если это профессиональные термины, которые трудно понять обычным людям, или из-за культурных различий, которые затрудняют понимание, следует делать больше комментариев для лучшего понимания, комментарии должны быть обрамлены в скобки и выделены жирным шрифтом. Полный текст подсказки см. в комментариях:
宝玉
宝玉20 авг. 2025 г.
Подсказки от гуру слишком загадочны. Если бы я, обычный инженер, писал, стиль подсказок был бы таким: --- Пожалуйста, перепишите следующую английскую статью на доступный, плавный и увлекательный упрощенный китайский. Основные требования: - Читатели и стиль: ориентирован на обычных читателей, интересующихся ИИ. Стиль должен быть как рассказ, ясный и понятный, а не как научная статья. - Точность прежде всего: основные факты, данные и логика должны полностью соответствовать оригиналу. - Плавность текста: предпочтительно использовать естественный порядок слов на китайском. Длинные английские предложения разбивать на более короткие и естественные китайские. - Стандарты терминологии: профессиональные термины использовать в общепринятых переводах (например, `LLM` -> `大语言模型`). При первом появлении добавлять оригинальный английский текст в скобках после перевода. - Сохранение формата: сохранять оригинальные заголовки, жирный, курсив и другие форматы Markdown.
Пожалуйста, перепишите следующую статью на английском языке так, чтобы она была понятной, плавной и увлекательной на упрощенном китайском. Основные требования: - Читатели и стиль: ориентирован на обычных читателей, интересующихся ИИ. Стиль должен быть повествовательным, ясным и понятным, а не академическим. - Точность на первом месте: основные факты, данные и логика должны полностью соответствовать оригиналу. - Плавность текста: предпочтительно использовать естественный порядок слов на китайском. Длинные английские предложения разбивать на более короткие и естественные китайские. - Стандарты терминологии: профессиональные термины использовать в общепринятых переводах (например, `overfitting` -> `过拟合`). При первом появлении добавлять в скобках оригинал на английском. - Сохранение формата: сохранять оригинальные заголовки, жирный, курсив, изображения и другие форматы Markdown. - Уместные пояснения: если профессиональные термины трудны для понимания обычным людям или из-за культурных различий, добавлять больше пояснений для лучшего понимания, пояснения заключать в скобки и выделять жирным. Распространенные термины: - AI Agent -> AI 智能体 - LLM -> 大语言模型 - Vibe Coding -> 凭感觉编程 - the Bitter Lesson -> 苦涩的教训 - Context Engineering -> 上下文工程 Теперь перепишите следующий текст:
35,85K