Актуальные темы
#
Bonk Eco continues to show strength amid $USELESS rally
#
Pump.fun to raise $1B token sale, traders speculating on airdrop
#
Boop.Fun leading the way with a new launchpad on Solana.
Я добавил предложение к этому переводу, и оно хорошо сработало при переводе некоторых трудных технических статей, помогая объяснить некоторые профессиональные термины:
> - Уместная интерпретация: если это профессиональные термины, которые трудно понять обычным людям, или из-за культурных различий, которые затрудняют понимание, следует делать больше комментариев для лучшего понимания, комментарии должны быть обрамлены в скобки и выделены жирным шрифтом.
Полный текст подсказки см. в комментариях:

20 авг. 2025 г.
Подсказки от гуру слишком загадочны. Если бы я, обычный инженер, писал, стиль подсказок был бы таким:
---
Пожалуйста, перепишите следующую английскую статью на доступный, плавный и увлекательный упрощенный китайский.
Основные требования:
- Читатели и стиль: ориентирован на обычных читателей, интересующихся ИИ. Стиль должен быть как рассказ, ясный и понятный, а не как научная статья.
- Точность прежде всего: основные факты, данные и логика должны полностью соответствовать оригиналу.
- Плавность текста: предпочтительно использовать естественный порядок слов на китайском. Длинные английские предложения разбивать на более короткие и естественные китайские.
- Стандарты терминологии: профессиональные термины использовать в общепринятых переводах (например, `LLM` -> `大语言模型`). При первом появлении добавлять оригинальный английский текст в скобках после перевода.
- Сохранение формата: сохранять оригинальные заголовки, жирный, курсив и другие форматы Markdown.


Пожалуйста, перепишите следующую статью на английском языке так, чтобы она была понятной, плавной и увлекательной на упрощенном китайском.
Основные требования:
- Читатели и стиль: ориентирован на обычных читателей, интересующихся ИИ. Стиль должен быть повествовательным, ясным и понятным, а не академическим.
- Точность на первом месте: основные факты, данные и логика должны полностью соответствовать оригиналу.
- Плавность текста: предпочтительно использовать естественный порядок слов на китайском. Длинные английские предложения разбивать на более короткие и естественные китайские.
- Стандарты терминологии: профессиональные термины использовать в общепринятых переводах (например, `overfitting` -> `过拟合`). При первом появлении добавлять в скобках оригинал на английском.
- Сохранение формата: сохранять оригинальные заголовки, жирный, курсив, изображения и другие форматы Markdown.
- Уместные пояснения: если профессиональные термины трудны для понимания обычным людям или из-за культурных различий, добавлять больше пояснений для лучшего понимания, пояснения заключать в скобки и выделять жирным.
Распространенные термины:
- AI Agent -> AI 智能体
- LLM -> 大语言模型
- Vibe Coding -> 凭感觉编程
- the Bitter Lesson -> 苦涩的教训
- Context Engineering -> 上下文工程
Теперь перепишите следующий текст:

35,85K
Топ
Рейтинг
Избранное