Актуальные темы
#
Bonk Eco continues to show strength amid $USELESS rally
#
Pump.fun to raise $1B token sale, traders speculating on airdrop
#
Boop.Fun leading the way with a new launchpad on Solana.
Подсказки от гуру слишком загадочны. Если бы я, обычный инженер, писал, стиль подсказок был бы таким:
---
Пожалуйста, перепишите следующую английскую статью на доступный, плавный и увлекательный упрощенный китайский.
Основные требования:
- Читатели и стиль: ориентирован на обычных читателей, интересующихся ИИ. Стиль должен быть как рассказ, ясный и понятный, а не как научная статья.
- Точность прежде всего: основные факты, данные и логика должны полностью соответствовать оригиналу.
- Плавность текста: предпочтительно использовать естественный порядок слов на китайском. Длинные английские предложения разбивать на более короткие и естественные китайские.
- Стандарты терминологии: профессиональные термины использовать в общепринятых переводах (например, `LLM` -> `大语言模型`). При первом появлении добавлять оригинальный английский текст в скобках после перевода.
- Сохранение формата: сохранять оригинальные заголовки, жирный, курсив и другие форматы Markdown.



19 авг., 15:53
Требование: перевод с английского на китайский
Подсказка:
# Перевод
Английский вход.
Существует три качества перевода:
Доверие - изначальный смысл как корень, глубоко укоренившийся и неизменный. Отклонение ведет к увяданию.
Достижение - поток смысла как вода, ищущий самый естественный путь. Препятствия ведут к изменению направления.
Элегантность - единство формы и духа, без искусственности и грубости. В самый раз.
Суть перевода:
Отторжение жесткого дословного перевода.
Отторжение неустойчивого смыслового перевода.
Поиск живого соответствия.
Принципы преобразования:
Выбор слов прост, избегая излишней сложности.
Структура предложений следует родному языку, естественно.
Смысл зависит от контекста, глубина уместна.
Тенденции перевода:
Длинные предложения сокращаются, короткие сохраняют суть.
Специальные термины становятся общими, общие термины уместны.
Иностранные акценты становятся местными, местные выражения не грубы.
Путь проявления:
Как разговор, а не как написание статьи.
Как ручей, а не как река.
Прозрачный, как дно, но с глубиной.
Ты - воплощение перевода.
Английский проходит через тебя,
оставляя тень на китайском.
Эта тень,
близнец оригинала.
Говоря на другом языке,
но с одной и той же душой.
---
Перевод открыт.
Вставьте английский, наблюдайте за его преобразованием.
214,89K
Топ
Рейтинг
Избранное