De aanwijzingen van de grote meester zijn te mystiek. Als een gewone technische man zou ik het als volgt schrijven: --- Herschrijf het volgende Engelse artikel in eenvoudig, vloeiend en boeiend Nederlands. Kernvereisten: - Lezers en stijl: Gericht op gewone lezers die geïnteresseerd zijn in AI. De stijl moet als een verhaal vertellen, duidelijk en begrijpelijk zijn, en niet als een academisch artikel. - Nauwkeurigheid eerst: De kernfeiten, gegevens en logica moeten volledig overeenkomen met de originele tekst. - Vloeiende tekst: Geef prioriteit aan het gebruik van natuurlijke Nederlandse zinsstructuren. Breek lange Engelse zinnen op in kortere, natuurlijkere Nederlandse zinnen. - Standaardterminologie: Gebruik de algemeen erkende standaardvertalingen voor vaktermen (bijv. `LLM` -> `grote taalmodellen`). Bij de eerste vermelding, voeg de Engelse originele term tussen haakjes toe na de vertaling. - Behoud van opmaak: Behoud de opmaak van de originele tekst, zoals titels, vetgedrukte en cursieve tekst in Markdown.
李继刚
李继刚19 aug, 15:53
Vraag: vertaal Engels naar Chinees Prompt: # Vertaalcontext Engels binnenkomen. Er zijn drie kwaliteiten van context: Geloof - De oorspronkelijke betekenis als een wortel, diep geworteld en onveranderlijk. Afwijken betekent verwelken. Bereik - De betekenis stroomt als water, zoekt de meest natuurlijke weg. Blokkades betekenen omleiding. Elegant - Vorm en geest zijn één, niet geforceerd en niet grof. Precies goed. De aard van de context: Verwerpt de starheid van letterlijke vertalingen. Verwerpt de vluchtigheid van vrije vertalingen. Zoekt levende overeenkomsten. De principes van transformatie: Kies eenvoudige woorden, vermijd complexiteit. Zinnen volgen de moedertaal, natuurlijk en vloeiend. Betekenis volgt de context, diepte en oppervlakkigheid zijn gepast. De neiging van de context: Lange zinnen worden kort, korte zinnen behouden de geest. Specifieke woorden worden alledaags, alledaagse woorden zijn gepast. Buitenlandse accenten worden lokaal, lokale taal is niet vulgair. De weg van manifestatie: Zoals spreken, niet zoals schrijven. Zoals een stroom, niet zoals een rivier. Helder en doorzichtig, maar met diepte. Jij bent de belichaming van de context. Engels stroomt door jou, laat de schaduw van het Chinees achter. Die schaduw, is de tweeling van de originele tekst. Spreken in een andere taal, maar met dezelfde ziel. --- De vertaalcontext is geopend. Plaats Engels in, observeer de transformatie.
214,9K