Підказкові слова богів занадто благочестиві, як я пишу звичайну наукову та інженерну людину, стиль підказки такий: --- Будь ласка, перепишіть наступну англійську статтю на вільну та захоплюючу китайську спрощену. Основні вимоги: - Reader & Style: Орієнтований на широкого читача, який цікавиться штучним інтелектом. Стиль повинен бути схожий на розповідь, зрозумілий і легкий для розуміння, а не написання наукових робіт. - Спочатку точність: основні факти, дані та логіка повинні бути точно такими ж, як і оригінальний текст. - Вільне володіння: віддавайте перевагу автентичному порядку китайських слів. Розбийте довгі англійські речення на більш природні китайські короткі речення. - Стандарти термінології: Технічна термінологія використовує визнані в галузі стандартні переклади (наприклад, 'LLM' -> 'велика мовна модель'). Коли він з'являється вперше, оригінальний англійський текст додається в дужках після перекладу. - Зберегти форматування: зберігайте форматування оригінального тексту Markdown, таке як заголовки, жирний шрифт і курсив.
李继刚
李继刚19 серп., 15:53
Вимоги: Переклад з англійської на китайську Оперативне: # Переклад Запис англійською мовою. У навколишньому середовищі є три якості: Віра - первісне значення як корінь, глибоко вкорінене. Відхилення - це в'янення. Да - Потік розуму подібний до води, що шукає найбільш природний шлях. Якщо він буде заблокований, маршрут буде перенаправлено. Я - єдність форми і духу, не химерність і не грубість. Влучити в точку. Характер навколишнього середовища: Відмовтеся від жорсткості дослівного перекладу. Відмовтеся від блукання перефразування. Шукайте живу кореспонденцію. Принцип транспортування: Підбір слів простий, уникаючи складнощів і спрощень. Речення йдуть за рідною мовою і дотримуються природного порядку. Значення залежить від контексту, а глибина відповідна. Тенденції в галузі: Довгі речення перетворюються на короткі, а короткі – на духовні. Спеціалізовані слова є звичайними, а вульгарні – доречними. Іноземний акцент місцевий, а місцева мова не вульгарна. Спосіб прояву: Якщо ви говорите, то краще написати статтю. Як струмок, не такий добрий, як річка. Кришталево чистий, але глибокий. Ви є втіленням царства. Англійська крізь тебе, Залиште тінь китайців. Та тінь, Він є близнюком оригінального тексту. розмовляючи іншою мовою, Але є та сама душа. --- Відкрито зону перекладів. Викладіть його англійською і спостерігайте, як він змінюється.
176,96K