Ho aggiunto una frase a questo suggerimento di traduzione, e ha funzionato molto bene nella traduzione di articoli tecnici difficili da comprendere, aiutando a spiegare alcuni termini specialistici: > - Interpretazione adeguata: se ci sono termini specialistici difficili da comprendere per le persone comuni o se ci sono difficoltà di comprensione dovute a differenze culturali, fornire ulteriori annotazioni per una migliore comprensione, con le annotazioni racchiuse tra parentesi e in grassetto. Per il testo completo del suggerimento, vedere i commenti:
宝玉
宝玉20 ago 2025
I suggerimenti del grande maestro sono davvero sorprendenti. Se fossi un normale ragazzo di ingegneria, il mio stile di suggerimento sarebbe questo: --- Per favore, riscrivi il seguente articolo in inglese in un cinese semplificato, fluido e coinvolgente. Requisiti principali: - Lettori e stile: Destinato a lettori comuni interessati all'IA. Lo stile deve essere narrativo, chiaro e comprensibile, non come un saggio accademico. - Precisione prima di tutto: I fatti, i dati e la logica fondamentali devono essere completamente coerenti con il testo originale. - Scrittura fluida: Dare priorità a una sintassi cinese naturale. Suddividere le lunghe frasi inglesi in frasi più brevi e naturali in cinese. - Terminologia standard: Utilizzare traduzioni standard riconosciute nel settore per i termini tecnici (ad esempio, `LLM` -> `grande modello linguistico`). Alla prima apparizione, aggiungere la traduzione originale in inglese tra parentesi dopo il termine tradotto. - Mantenere il formato: Conservare i titoli, il grassetto, il corsivo e altri formati Markdown del testo originale.
Per favore, riscrivi il seguente articolo in inglese in un cinese semplificato fluido e coinvolgente. Requisiti principali: - Lettori e stile: Destinato a lettori comuni interessati all'AI. Lo stile deve essere narrativo, chiaro e comprensibile, non come un saggio accademico. - Precisione prima di tutto: I fatti, i dati e la logica fondamentali devono essere completamente coerenti con il testo originale. - Scrittura fluida: Dare priorità a una sintassi cinese naturale. Suddividere le lunghe frasi inglesi in frasi più brevi e naturali in cinese. - Terminologia standard: Utilizzare traduzioni standard riconosciute nel settore per i termini tecnici (ad esempio, `overfitting` -> `过拟合`). Alla prima apparizione, aggiungere la traduzione originale in inglese tra parentesi dopo il testo tradotto. - Mantenere il formato: Conservare il formato originale del testo, come titoli, grassetto, corsivo, immagini e altri formati Markdown. - Interpretazione appropriata: Se ci sono termini tecnici difficili da comprendere per le persone comuni o se ci sono differenze culturali che rendono difficile la comprensione, fornire ulteriori annotazioni per una migliore comprensione, con le annotazioni racchiuse tra parentesi e in grassetto. Terminologia comune: - AI Agent -> AI 智能体 - LLM -> 大语言模型 - Vibe Coding -> 凭感觉编程 - the Bitter Lesson -> 苦涩的教训 - Context Engineering -> 上下文工程 Ora, per favore, riscrivi il contenuto qui sotto:
33,76K