Později jsem do této výzvy k překladu přidal větu, která dobře funguje při překládání obskurních technických článků a pomáhá vysvětlit některé technické termíny: > - Vhodný výklad: Pokud se jedná o technický termín, který je pro běžné lidi obtížně pochopitelný nebo obtížně pochopitelný kvůli kulturním rozdílům, vytvořte více poznámek pro lepší pochopení a část anotace je zabalena do závorek a tučně Podívejte se na celou výzvu v komentářích:
宝玉
宝玉20. 8. 2025
Pohotová slova bohů jsou příliš zbožná, píšu to jako obyčejný člověk vědy a techniky, pohotový styl je takový: --- Přepište prosím následující anglický článek do plynulé a poutavé zjednodušené čínštiny. Základní požadavky: - Reader & Style: Zaměřeno na běžného čtenáře se zájmem o umělou inteligenci. Styl by měl být jako vyprávění příběhů, jasný a snadno srozumitelný, ne psaní akademických prací. - Přesnost na prvním místě: Základní fakta, data a logika musí být přesně stejné jako původní text. - Plynulost: Upřednostňujte autentický čínský slovosled. Rozdělte dlouhé anglické věty na přirozenější čínské krátké věty. - Terminologické standardy: Technická terminologie používá průmyslově uznávané standardní překlady (např. "LLM" -> "velký jazykový model"). Když se objeví poprvé, je původní anglický text přidán do závorek za překlad. - Zachovat formátování: Zachovejte formátování původního textu Markdown, jako jsou nadpisy, tučné písmo a kurzíva.
Přepište prosím následující anglický článek do plynulé a poutavé zjednodušené čínštiny. Základní požadavky: - Reader & Style: Zaměřeno na běžného čtenáře se zájmem o umělou inteligenci. Styl by měl být jako vyprávění příběhů, jasný a snadno srozumitelný, ne psaní akademických prací. - Přesnost na prvním místě: Základní fakta, data a logika musí být přesně stejné jako původní text. - Plynulost: Upřednostňujte autentický čínský slovosled. Rozdělte dlouhé anglické věty na přirozenější čínské krátké věty. - Terminologické standardy: Technická terminologie používá průmyslově uznávané standardní překlady (např. "overfitting" -> "overfitting"). Když se objeví poprvé, je původní anglický text přidán do závorek za překlad. - Zachovat formátování: Zachovat původní text ve formátu Markdown, jako jsou nadpisy, tučné písmo, kurzíva a obrázky. - Vhodný výklad: Pokud se jedná o technický termín, který je pro běžné lidi obtížně pochopitelný nebo obtížně pochopitelný kvůli kulturním rozdílům, vytvořte pro lepší pochopení více anotací a část anotace je zabalena do závorek a tučně Běžná slova: - AI Agent - > AI agent - LLM -> Velké jazykové modely - Vibe kódování -> Senzorické programování - Hořká lekce -> Hořká lekce - Kontextové inženýrství -> Kontextové inženýrství Nyní přepište následující:
16,38K