Jag lade senare till en mening i den här översättningsprompten, som fungerar bra när du översätter obskyra tekniska artiklar och hjälper till att förklara några tekniska termer: > - Lämplig tolkning: Om det är en teknisk term som är svår för vanliga människor att förstå eller svår att förstå på grund av kulturella skillnader, gör fler kommentarer för bättre förståelse, och annoteringsdelen är insvept i parentes och fetstil Se hela uppmaningen i kommentarerna:
宝玉
宝玉20 aug. 2025
Gudarnas uppmaningar är för gudfruktiga, som en vanlig vetenskaps- och ingenjörsman skriver jag det, promptstilen är så här: --- Skriv om följande engelska artikel till flytande och engagerande förenklad kinesiska. Grundläggande krav: - Reader & Style: Riktar sig till en allmän läsare som är intresserad av AI. Stilen ska vara som storytelling, tydlig och lätt att förstå, inte att skriva akademiska uppsatser. - Noggrannhet först: Grundläggande fakta, data och logik måste vara exakt desamma som i originaltexten. - Flytande: Prioritera äkta kinesisk ordföljd. Dela upp långa engelska meningar till mer naturliga kinesiska korta meningar. - Terminologistandarder: Teknisk terminologi använder branscherkända standardöversättningar (t.ex. "LLM" - > "stor språkmodell"). Första gången den visas läggs den engelska originaltexten till inom parentes efter översättningen. - Bevara formatering: Behåll den ursprungliga textens Markdown-formatering, till exempel rubriker, fetstil och kursiv stil.
Skriv om följande engelska artikel till flytande och engagerande förenklad kinesiska. Grundläggande krav: - Reader & Style: Riktar sig till en allmän läsare som är intresserad av AI. Stilen ska vara som storytelling, tydlig och lätt att förstå, inte att skriva akademiska uppsatser. - Noggrannhet först: Grundläggande fakta, data och logik måste vara exakt desamma som i originaltexten. - Flytande: Prioritera äkta kinesisk ordföljd. Dela upp långa engelska meningar till mer naturliga kinesiska korta meningar. - Terminologistandarder: Teknisk terminologi använder branscherkända standardöversättningar (t.ex. "överanpassning" > "överanpassning"). Första gången den visas läggs den engelska originaltexten till inom parentes efter översättningen. - Bevara formatering: Behåll den ursprungliga texten i Markdown-formatering, till exempel rubriker, fetstil, kursiv stil och bilder. - Lämplig tolkning: Om det är en teknisk term som är svår för vanliga människor att förstå eller svår att förstå på grund av kulturella skillnader, gör fler kommentarer för bättre förståelse, och kommentarsdelen är insvept i parentes och fetstil Vanliga ord: - AI-agent - > AI-agent - LLM -> Stora språkmodeller - Vibe Coding - > Sensorisk programmering - Den bittra lektionen - > den bittra lektionen - Kontextteknik - > Kontextteknik Skriv nu om följande:
35,94K