He añadido una frase a este aviso de traducción, y ha funcionado muy bien al traducir artículos técnicos difíciles de entender, ayudando a explicar algunos términos especializados: > - Interpretación adecuada: si se trata de términos técnicos que son difíciles de entender para personas comunes o que son difíciles de comprender debido a diferencias culturales, hacer más anotaciones para una mejor comprensión, con la parte de las anotaciones envuelta en paréntesis y en negrita. Consulta el aviso completo en los comentarios:
宝玉
宝玉20 ago 2025
Las palabras clave del gran maestro son demasiado místicas. Como un chico común de ingeniería, si yo escribiera, el estilo de las palabras clave sería así: --- Por favor, reescribe el siguiente artículo en inglés en un chino simplificado que sea accesible, fluido y cautivador. Requisitos clave: - Lectores y estilo: Dirigido a lectores comunes interesados en la IA. El estilo debe ser como contar una historia, claro y comprensible, y no como un artículo académico. - Precisión primero: Los hechos, datos y lógica centrales deben ser completamente consistentes con el texto original. - Fluidez en la escritura: Prioriza el uso de un orden de palabras en chino natural. Descompón las largas oraciones en inglés en oraciones más cortas y naturales en chino. - Terminología estándar: Utiliza traducciones estándar reconocidas en la industria para términos profesionales (por ejemplo, `LLM` -> `gran modelo de lenguaje`). La primera vez que aparezca, añade el término original en inglés entre paréntesis después de la traducción. - Mantener el formato: Conserva los títulos, negritas, cursivas y otros formatos Markdown del texto original.
Por favor, reescribe el siguiente artículo en inglés de manera que sea accesible, fluido y cautivador en español. Requisitos clave: - Lectores y estilo: Dirigido a lectores comunes interesados en la IA. El estilo debe ser narrativo, claro y comprensible, no como un artículo académico. - Precisión ante todo: Los hechos, datos y lógica centrales deben ser completamente consistentes con el texto original. - Fluidez en la redacción: Prioriza el uso de un orden de palabras natural en español. Divide las largas oraciones en inglés en oraciones más cortas y naturales en español. - Terminología estándar: Utiliza traducciones estándar reconocidas en la industria para términos técnicos (por ejemplo, `overfitting` -> `sobreajuste`). La primera vez que aparezca, añade la versión en inglés entre paréntesis después de la traducción. - Mantener el formato: Conserva los títulos, negritas, cursivas, imágenes y otros formatos de Markdown del texto original. - Interpretación adecuada: Si hay términos técnicos difíciles de entender para el público general o si hay diferencias culturales que dificultan la comprensión, proporciona más notas para una mejor comprensión, y estas notas deben estar entre paréntesis y en negrita. Vocabulario común: - AI Agent -> Agente de IA - LLM -> Modelo de Lenguaje Grande - Vibe Coding -> Programación por intuición - the Bitter Lesson -> La lección amarga - Context Engineering -> Ingeniería de Contexto Ahora, por favor, reescribe el contenido a continuación:
35,69K