المواضيع الرائجة
#
Bonk Eco continues to show strength amid $USELESS rally
#
Pump.fun to raise $1B token sale, traders speculating on airdrop
#
Boop.Fun leading the way with a new launchpad on Solana.
أضفت لاحقا جملة إلى موجه الترجمة هذا ، والذي يعمل بشكل جيد عند ترجمة المقالات الفنية الغامضة ويساعد في شرح بعض المصطلحات التقنية:
> - التفسير المناسب: إذا كان مصطلحا تقنيا يصعب على الناس العاديين فهمه أو يصعب فهمه بسبب الاختلافات الثقافية ، فقم بعمل المزيد من التعليقات التوضيحية لفهم أفضل ، ويتم لف جزء التعليق التوضيحي بين قوسين وغامق
انظر المطالبة الكاملة في التعليقات:

20 أغسطس 2025
الكلمات السريعة للآلهة تقية للغاية ، بصفتي رجلا عاديا في العلوم والهندسة أكتبها ، فإن الأسلوب الفوري هو كما يلي:
---
يرجى إعادة كتابة المقالة الإنجليزية التالية إلى اللغة الصينية المبسطة بطلاقة وجذابة.
المتطلبات الأساسية:
- القارئ والأناقة: يستهدف القارئ العام المهتم ب الذكاء الاصطناعي. يجب أن يكون الأسلوب مثل رواية القصص ، واضحا وسهل الفهم ، وليس كتابة الأوراق الأكاديمية.
- الدقة أولا: يجب أن تكون الحقائق والبيانات والمنطق الأساسية هي نفسها تماما مثل النص الأصلي.
- الطلاقة: إعطاء الأولوية لترتيب الكلمات الصينية الأصيلة. قسم الجمل الإنجليزية الطويلة إلى جمل قصيرة صينية أكثر طبيعية.
- معايير المصطلحات: تستخدم المصطلحات الفنية ترجمات قياسية معترف بها في الصناعة (على سبيل المثال ، "LLM" - > "نموذج لغة كبيرة"). في المرة الأولى التي يظهر فيها ، تتم إضافة النص الإنجليزي الأصلي بين قوسين بعد الترجمة.
- الحفاظ على التنسيق: حافظ على تنسيق Markdown للنص الأصلي مثل العناوين والغامق والمائل.


يرجى إعادة كتابة المقالة الإنجليزية التالية إلى اللغة الصينية المبسطة بطلاقة وجذابة.
المتطلبات الأساسية:
- القارئ والأسلوب: يستهدف القارئ العام المهتم بالذكاء الذكاء الاصطناعي. يجب أن يكون الأسلوب مثل رواية القصص ، وواضحا وسهل الفهم ، وليس كتابة أوراق أكاديمية.
- الدقة أولا: يجب أن تكون الحقائق والبيانات والمنطق الأساسية هي نفسها تماما مثل النص الأصلي.
- الطلاقة: إعطاء الأولوية لترتيب الكلمات الصينية الأصلية. قسم الجمل الطويلة باللغة الإنجليزية إلى جمل قصيرة صينية طبيعية.
- معايير المصطلحات: تستخدم المصطلحات الفنية ترجمات قياسية معترف بها في الصناعة (على سبيل المثال ، "overfiting" -> "overfiting"). في المرة الأولى التي يظهر فيها ، تتم إضافة النص الإنجليزي الأصلي بين قوسين بعد الترجمة.
- الحفاظ على التنسيق: احتفظ بالنص الأصلي بتنسيق Markdown مثل العناوين والغامق والمائل والصور.
- التفسير المناسب: إذا كان مصطلحا تقنيا يصعب على الأشخاص العاديين فهمه أو يصعب فهمه بسبب الاختلافات الثقافية ، فقم بعمل المزيد من التعليقات التوضيحية لفهم أفضل ، ويتم لف جزء التعليق التوضيحي بين قوسين وغامق
الكلمات الشائعة:
- وكيل الذكاء الاصطناعي - وكيل الذكاء الاصطناعي >
- LLM -> نماذج لغوية كبيرة
- Vibe Coding -> البرمجة الحسية
- الدرس المر - > درس مرير
- هندسة السياق - هندسة السياق >
الآن أعد كتابة ما يلي:

24.5K
الأفضل
المُتصدِّرة
التطبيقات المفضلة