أضفت لاحقا جملة إلى موجه الترجمة هذا ، والذي يعمل بشكل جيد عند ترجمة المقالات الفنية الغامضة ويساعد في شرح بعض المصطلحات التقنية: > - التفسير المناسب: إذا كان مصطلحا تقنيا يصعب على الناس العاديين فهمه أو يصعب فهمه بسبب الاختلافات الثقافية ، فقم بعمل المزيد من التعليقات التوضيحية لفهم أفضل ، ويتم لف جزء التعليق التوضيحي بين قوسين وغامق انظر المطالبة الكاملة في التعليقات:
宝玉
宝玉‏20 أغسطس 2025
الكلمات السريعة للآلهة تقية للغاية ، بصفتي رجلا عاديا في العلوم والهندسة أكتبها ، فإن الأسلوب الفوري هو كما يلي: --- يرجى إعادة كتابة المقالة الإنجليزية التالية إلى اللغة الصينية المبسطة بطلاقة وجذابة. المتطلبات الأساسية: - القارئ والأناقة: يستهدف القارئ العام المهتم ب الذكاء الاصطناعي. يجب أن يكون الأسلوب مثل رواية القصص ، واضحا وسهل الفهم ، وليس كتابة الأوراق الأكاديمية. - الدقة أولا: يجب أن تكون الحقائق والبيانات والمنطق الأساسية هي نفسها تماما مثل النص الأصلي. - الطلاقة: إعطاء الأولوية لترتيب الكلمات الصينية الأصيلة. قسم الجمل الإنجليزية الطويلة إلى جمل قصيرة صينية أكثر طبيعية. - معايير المصطلحات: تستخدم المصطلحات الفنية ترجمات قياسية معترف بها في الصناعة (على سبيل المثال ، "LLM" - > "نموذج لغة كبيرة"). في المرة الأولى التي يظهر فيها ، تتم إضافة النص الإنجليزي الأصلي بين قوسين بعد الترجمة. - الحفاظ على التنسيق: حافظ على تنسيق Markdown للنص الأصلي مثل العناوين والغامق والمائل.
يرجى إعادة كتابة المقالة الإنجليزية التالية إلى اللغة الصينية المبسطة بطلاقة وجذابة. المتطلبات الأساسية: - القارئ والأسلوب: يستهدف القارئ العام المهتم بالذكاء الذكاء الاصطناعي. يجب أن يكون الأسلوب مثل رواية القصص ، وواضحا وسهل الفهم ، وليس كتابة أوراق أكاديمية. - الدقة أولا: يجب أن تكون الحقائق والبيانات والمنطق الأساسية هي نفسها تماما مثل النص الأصلي. - الطلاقة: إعطاء الأولوية لترتيب الكلمات الصينية الأصلية. قسم الجمل الطويلة باللغة الإنجليزية إلى جمل قصيرة صينية طبيعية. - معايير المصطلحات: تستخدم المصطلحات الفنية ترجمات قياسية معترف بها في الصناعة (على سبيل المثال ، "overfiting" -> "overfiting"). في المرة الأولى التي يظهر فيها ، تتم إضافة النص الإنجليزي الأصلي بين قوسين بعد الترجمة. - الحفاظ على التنسيق: احتفظ بالنص الأصلي بتنسيق Markdown مثل العناوين والغامق والمائل والصور. - التفسير المناسب: إذا كان مصطلحا تقنيا يصعب على الأشخاص العاديين فهمه أو يصعب فهمه بسبب الاختلافات الثقافية ، فقم بعمل المزيد من التعليقات التوضيحية لفهم أفضل ، ويتم لف جزء التعليق التوضيحي بين قوسين وغامق الكلمات الشائعة: - وكيل الذكاء الاصطناعي - وكيل الذكاء الاصطناعي > - LLM -> نماذج لغوية كبيرة - Vibe Coding -> البرمجة الحسية - الدرس المر - > درس مرير - هندسة السياق - هندسة السياق > الآن أعد كتابة ما يلي:
‏‎24.5‏K