Ik heb later een zin toegevoegd aan deze vertaalprompt, die goed werkt bij het vertalen van sommige moeilijk te begrijpen technische artikelen en kan helpen bij het uitleggen van bepaalde vaktermen: > - Geschikte interpretatie: Als het gaat om vaktermen die moeilijk te begrijpen zijn voor gewone mensen of als het moeilijk te begrijpen is vanwege culturele verschillen, maak dan meer aantekeningen voor een beter begrip, waarbij de aantekeningen tussen haakjes worden geplaatst en vetgedrukt zijn. Volledige prompt zie commentaar:
宝玉
宝玉20 aug 2025
De aanwijzingen van de grote meester zijn te mystiek. Als een gewone technische man zou ik het als volgt schrijven: --- Herschrijf het volgende Engelse artikel in eenvoudig, vloeiend en boeiend Nederlands. Kernvereisten: - Lezers en stijl: Gericht op gewone lezers die geïnteresseerd zijn in AI. De stijl moet als een verhaal vertellen, duidelijk en begrijpelijk zijn, en niet als een academisch artikel. - Nauwkeurigheid eerst: De kernfeiten, gegevens en logica moeten volledig overeenkomen met de originele tekst. - Vloeiende tekst: Geef prioriteit aan het gebruik van natuurlijke Nederlandse zinsstructuren. Breek lange Engelse zinnen op in kortere, natuurlijkere Nederlandse zinnen. - Standaardterminologie: Gebruik de algemeen erkende standaardvertalingen voor vaktermen (bijv. `LLM` -> `grote taalmodellen`). Bij de eerste vermelding, voeg de Engelse originele term tussen haakjes toe na de vertaling. - Behoud van opmaak: Behoud de opmaak van de originele tekst, zoals titels, vetgedrukte en cursieve tekst in Markdown.
Herschrijf het volgende Engelse artikel in eenvoudig, vloeiend en boeiend vereenvoudigd Chinees. Kernvereisten: - Lezers en stijl: Gericht op gewone lezers die geïnteresseerd zijn in AI. De stijl moet als een verhaal zijn, duidelijk en gemakkelijk te begrijpen, en niet als een academisch artikel. - Nauwkeurigheid eerst: Kernfeiten, gegevens en logica moeten volledig overeenkomen met de originele tekst. - Vloeiende tekst: Geef de voorkeur aan authentieke Chinese zinsstructuren. Breek lange Engelse zinnen op in natuurlijkere korte Chinese zinnen. - Standaardterminologie: Gebruik erkende standaardvertalingen voor vaktermen (bijv. `overfitting` -> `过拟合`). Bij de eerste vermelding, voeg de Engelse originele term tussen haakjes toe na de vertaling. - Behoud van opmaak: Behoud de opmaak van de originele tekst, zoals titels, vetgedrukte tekst, cursieve tekst, afbeeldingen, enz. in Markdown-formaat. - Gepaste interpretatie: Als er vaktermen zijn die moeilijk te begrijpen zijn voor gewone mensen of als er culturele verschillen zijn die het begrip bemoeilijken, geef dan meer uitleg voor een beter begrip, waarbij de uitleg tussen haakjes wordt geplaatst en vetgedrukt is. Veelgebruikte termen: - AI Agent -> AI 智能体 - LLM -> 大语言模型 - Vibe Coding -> 凭感觉编程 - the Bitter Lesson -> 苦涩的教训 - Context Engineering -> 上下文工程 Herschrijf nu de onderstaande inhoud:
35,85K