Rubriques tendance
#
Bonk Eco continues to show strength amid $USELESS rally
#
Pump.fun to raise $1B token sale, traders speculating on airdrop
#
Boop.Fun leading the way with a new launchpad on Solana.
《Observations des enfants sino-américains》 « Donne-moi une explication »
« … mais tu dois me donner une explication. »
« Ne dis surtout pas ça à mes parents. »
« Réfléchis à ce que tes parents vont dire de toi. »
Une fois, en discutant avec un date du mansplaining (qui désigne le fait que des hommes expliquent tout à des femmes de manière condescendante, ce qui pourrait se rapprocher de « l'attitude paternelle » en chinois), j'ai essayé de lui expliquer le concept de « donner une explication », et je me suis rendu compte que cette phrase est omniprésente dans le contexte chinois, mais qu'il n'y a pas de bonne traduction dans le monde anglophone.
« Tu me dois une explication » « Peux-tu justifier ...(ce que tu as fait) » en anglais est une accusation émotionnelle très forte, signifiant que tu as dépassé les limites, que tu as fait une erreur et que tu dois en assumer la responsabilité. Dans le contexte chinois, « donner une explication » est souvent une chose quotidienne et évidente, ce n'est pas parce que tu as fait une erreur, mais parce que tu dois donner une explication pour tout ce que tu fais. Ce n'est pas pour te comprendre, mais pour confirmer si tu es « sous contrôle ». Même si tu veux juste changer de spécialité, déménager dans une autre ville ou te marier plus tard. Cela semble être un sens des responsabilités, mais en réalité, c'est une discipline aliénante de la liberté individuelle dans l'autoritarisme collectif est-asiatique. Ce KPI social implicite de « donner une explication » est omniprésent dans toutes les relations, des tantes éloignées aux ex-partenaires de collègues HRBP.
Tout comme les enfants n'ont pas le droit de choisir leur naissance, tous les parents ne sont pas faits pour être parents. Mais ce rôle social de parent est naturellement doté d'un pouvoir absolu presque sans contrainte, surtout dans les sociétés est-asiatiques. Lorsque nous nous habituons à devoir « donner des explications » à chaque étape, nous perdons progressivement le droit de « ne pas expliquer ». Et chaque moment où nous perdons le droit de « ne pas expliquer » affaiblit en fait notre sens de l'initiative et notre subjectivité dans le monde.
Les personnes qui manquent de subjectivité en grandissant se divisent en deux types : l'un est toujours en train de se raconter intérieurement, « je fais cela parce que je (mes parents/ma femme/mon patron/mon entreprise) ... », « je n'avais pas le choix ... » La logique sous-jacente est d'échapper à un véritable choix en adoptant le point de vue de « j'ai été ... »
L'autre type exige des explications sans distinction, interrogeant souvent les autres « pourquoi tu ne donnes pas d'explication » « que veux-tu dire en ne disant rien » La construction sous-jacente de ces personnes n'a pas de sens des limites, car leur sens de soi n'a jamais été respecté en grandissant.
Ces deux expressions de personnalité différentes proviennent en réalité d'un passé similaire : elles n'ont pas été autorisées à vivre uniquement pour elles-mêmes. La véritable liberté n'est pas de savoir ce que tu peux faire, mais de savoir que tu n'as pas à expliquer pourquoi tu le fais. Le processus de grandir est peut-être celui de passer de « donner constamment des explications aux autres » à « commencer à se donner des explications à soi-même ».
Il y a un mot en anglais que j'adore, c'est « Unfuckablewith ». Cela ne signifie pas que tu ne dois pas embêter quelqu'un, mais que tu peux enfin dire intérieurement avec calme :
« Je n'ai pas besoin de compréhension pour faire cela, et je ne dois d'explication à personne. »
En chinois, cela se traduirait probablement par
« Qu'est-ce que ça peut te faire ? »
« Qu'est-ce que ça peut me faire ? » 🤣
Je vous souhaite à tous un bon week-end. Espérons que « Observations » sera mis à jour chaque semaine.


20 oct., 01:59
《中美小孩观察录》「松弛感」
「松弛感」这个颇有氛围的形容可能是大脑DMN区域从小没有被抑制的一个长大的后的体现. (Default Mode Network, DMN)是大脑里一片在“发呆、走神、做白日梦、自由联想”时最活跃的区域。DMN帮助我们把记忆碎片,编织进一条更长的个人叙事:我是谁, 我要去哪里, 我为什么要去那里
童年的环境,往往早已在潜意识层面决定了一个人是否拥有“松弛感” 两条关键的反馈路径尤其重要 -
1. 对“犯错”的容忍度: 若外界的反馈让孩子把错误视为威胁和危险信号, 长期处在威胁检测的自证循环中,DMN被压抑,想象力匮乏的同时大脑永远处在错误修正的无线循环里, 一生都在“防御性优化”中生存
2. 对“无用时间”的允许: 不允许时间毫无意义地流逝(
但是“有意义”的定义永远是大人的定义... )DMN也会被抑制 于是你学会了过度警觉/快速执行/永远在证明自己“没有浪费时间”
长大后,这种人对所有外部的信号输入信号非常警觉, 往往成为了高效能、无趣的“任务机器”, 指哪打哪, 局限在对非常有限的各种人事物的解构中和无限的外部信号处理中. 但很难构建出比自己更大的东西
松弛感可能本质上是一种神经系统层面的安全感. 它让我们敢于“浪费”时间,也敢于犯错. 正如confidence coming from being comfortable. 是因为我们知道, 真正的成长往往就藏在那些“看似无用”的时刻里, 真正的精进来自于无数次被人群嘲的试错.
ajouter : le mansplaining est souvent une forme de pouvoir masculin, et le "donnez-moi des explications, homme" l'est encore plus, à bon entendeur 😭
20,82K
Meilleurs
Classement
Favoris
