Prima che aggiungessimo -en per analogia con plurali come “oxen,” il modo originale di dire bambini era “childer” (che fa rima con “builder”). Ora sopravvive solo in “Childermas,” ma ai tempi dell'inglese antico, un insegnante di bambini era un childerherd e una culla era talvolta chiamata childertrough. Basandomi su questi, dichiaro che una storia per bambini è un childerspell, un asilo è un childeryard, un gruppo di bambini è un childerheap, un pediatra è un childerleech, e un passeggino è un childerwain.